![]() ![]() When calculating only literary fiction and poetry, this figure dwindles to 0.7 percent, or 517 titles in 2013. According to the University of Rochester’s Three Percent website, only three percent or so of all books published in the U.S. Yet even with translation’s clear importance to cultural life, American translations are exceedingly few. ![]() These lines, and the works they are from, have become as much a part of American culture as the culture of their mother tongue. Few people, for example, stop to think that well-known phrases such as “all for one and one for all,” “ye who enter, abandon all hope,” and “All happy families are alike each unhappy family is unhappy in its own way” were originally written in a language other than English (they appear in The Three Musketeers, Inferno, and Anna Karenina, respectively). At the art form’s pinnacle, a text reads so naturally that one might not even realize it is a translation at all. Translation is an invisible art: the better it is, the less you notice it. Translated into English by Nancy Naomi Carlson. Abdourahman Waberi’s book Les nomades, mes frères, vont boire à la grande ourse, to be ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |